Returning Some Day... / Một Mai Trở Lại
poem: Phan Khâm, music: Nguyễn Tuấn
thơ Phan Khâm, nhạc Nguyễn Tuấn
ca sĩ Mai Thiên Vân
Vuong Thanh's liberal translation of the poem "Một Mai Trở Lại" by Phan Khâm
Some day, I’ll return to the Ganges River.
Will the speck of sand that I lay on be in the riverbed?
Or will it enter the vast desert,
and end up lying under the cactus tree.
Some night, the mindless wind passing by,
will blow it to the abyss on the other side.
And then one day, it’ll return to the sea-becoming-mulberry field.
And forget the common human life’s pains and ills.
Let me be a speck of dust on the Tầm Dương River shore.
To listen to the enchanted, heart-touching music that I adore.
Which realm under the heavens still keep the true feelings of the heart
when the drifting clouds are like ephemeral human thoughts.
One day, I’ll return to earthly paradise.
Reincarnated, happy to see each other, but surprised.
By the rivershore, a bush of grass reeds,
silver white like water flowing under the bridge.
Let us return and enjoy the delights of Nature.
Night’s getting late. My Dear, have a wonderful dream and peaceful slumber.
MỘT MAI TRỞ LẠI…
Một mai trở lại Sông Hằng
Có còn hạt cát tôi nằm đáy sông?
Hay vào sa mạc mênh mông
Bay về dưới cội xương rồng ngẩn ngơ
Đêm nào ngọn gió vu vơ
Không chừng gió xoáy qua bờ vực sâu
Ngày kia trở lại nương dâu
Xin quên đi chuyện thương đau đời thường
Xin làm hạt bụi tầm dương
Ngày xa vời vợi vô thường tri âm
Cõi nào còn giữ thâm tâm?
Khi tầm tay với phù vân muộn màng
Ngày kia trở lại địa đàng
Luân hồi tới bến bàng hoàng trông nhau
Bên bờ một bụi bông lau
Bạc phơ như chuyện qua cầu đắng cay
Thôi về cây cỏ mảy may
Ngủ yên đi nhé đời nầy nghe em!
Phan Khâm