Tây trình lữ muộn 西程旅悶 • Nỗi buồn trên đường đi về phía tây


Phan Huy Ích

Duật vân phiếu diểu miện đô thành,

Hoang dã oanh hồi mịch khách trình.

Bất quản phong ai xâm đoản mấn,

Đãn bằng nhật nguyệt giám cô thành.

Lô giang thuỷ khoát hô chu cấp,

Thạch Thất yên thâm phóng kịch khinh.

Dã hạc sa âu vô bán tiết,

Nhân gian đa thiểu ngộ trần anh.



西程旅悶

矞雲縹渺眄都城,

荒野瀠迴覓客程。

不管風埃侵短鬢,

但憑日月鑒孤誠。

瀘江水闊呼舟急,

石室煙深放屐輕。

野鶴沙鷗無絆紲,

人間多少誤塵纓

Kinh kỳ thấp thoáng áng mây tuôn

Đồng cỏ quanh co một lối mòn

Chi quản gió sương phơ mái tóc

Những mừng nhật nguyệt thấu lòng son

Sông Lô nước cả, đò khôn gọi

Đất Thạch mù sa, guốc chẳng chồn

Chỉ có hạc, âu không vướng vít

Người thì nhiều ít mắc vào khuôn

Bản dịch của Đỗ Ngọc Toại


Trông vời đô thành mây đẹp bời bời

Tìm đường trên cánh đồng hoang vu quanh co

Chẳng quản gió bụi nhuốm đầy mái tóc

Chỉ nhờ nhật nguyệt soi tấm lòng thành

Sông Lô dòng nước mênh mông, gọi đò sang gấp

Thạch Thất khói mây dày đặc, guốc bước nhẹ nhàng

Không gì ràng buộc, như hạc ngoài nội, âu trên bãi cát

Nhân gian bao kẻ đã lắm vướng vào giải mũ bụi