Tây trình lữ muộn 西程旅悶 • Nỗi buồn trên đường đi về phía tây
Phan Huy Ích
Duật vân phiếu diểu miện đô thành,
Hoang dã oanh hồi mịch khách trình.
Bất quản phong ai xâm đoản mấn,
Đãn bằng nhật nguyệt giám cô thành.
Lô giang thuỷ khoát hô chu cấp,
Thạch Thất yên thâm phóng kịch khinh.
Dã hạc sa âu vô bán tiết,
Nhân gian đa thiểu ngộ trần anh.
西程旅悶
矞雲縹渺眄都城,
荒野瀠迴覓客程。
不管風埃侵短鬢,
但憑日月鑒孤誠。
瀘江水闊呼舟急,
石室煙深放屐輕。
野鶴沙鷗無絆紲,
人間多少誤塵纓
Kinh kỳ thấp thoáng áng mây tuôn
Đồng cỏ quanh co một lối mòn
Chi quản gió sương phơ mái tóc
Những mừng nhật nguyệt thấu lòng son
Sông Lô nước cả, đò khôn gọi
Đất Thạch mù sa, guốc chẳng chồn
Chỉ có hạc, âu không vướng vít
Người thì nhiều ít mắc vào khuôn
Bản dịch của Đỗ Ngọc Toại
Trông vời đô thành mây đẹp bời bời
Tìm đường trên cánh đồng hoang vu quanh co
Chẳng quản gió bụi nhuốm đầy mái tóc
Chỉ nhờ nhật nguyệt soi tấm lòng thành
Sông Lô dòng nước mênh mông, gọi đò sang gấp
Thạch Thất khói mây dày đặc, guốc bước nhẹ nhàng
Không gì ràng buộc, như hạc ngoài nội, âu trên bãi cát
Nhân gian bao kẻ đã lắm vướng vào giải mũ bụi