Sinh nhật u cư 生日幽居


Phan Huy Ích

Tam tải trần phân mĩ thích cư,

Tang bồng nhật nguyệt ức ngô lư.

Thanh phong lưỡng tụ tần vi khách,

Ám bích cô đăng tạm khán thư.

Tinh tuyết doanh đầu thành lão đại,

Cao hoa quá nhãn lạc không hư.

Mãn sơn quy cách nhàn thê chỉ,

Tàm hận phù sinh điểu bất như.


生日幽居

三載塵紛靡適居,

桑蓬日月憶吾廬。

青風兩袖頻為客,

暗壁孤燈暫看書。

星雪盈頭成老大,

高華過眼落空噓。

滿山歸翮閒棲止,

慚恨浮生鳥不如。

Ba năm lận đận ở phương xa

Gặp buổi bồng tang lại nhớ nhà

Đất khách, gió trăng hai túi nặng

Phòng văn, sách vở ngọn đèn hoa

Đầy đầu sương tuyết, già đang tới

Thoáng mắt son vàng cuộc đã qua

Bên núi đàn chim bay lại đậu

Thẹn thay đời sống chúng hơn ta

Bản dịch của Đỗ Ngọc Toại


Ba năm chạy vạy rối bời, không được ở yên

Gặp ngày tháng tang bồng lại nhớ ngôi nhà của mình

Hai tay áo, đầy gió mát luôn luôn làm khách

Một ngọn đèn bên vách tối, hãy tạm xem sách

Sương tuyết phủ đầy đầu, thành ông già rồi

Cảnh phú quý qua mắt, đều rơi vào hư không

Chim bay về đầy núi đậu đâu cũng được

Thẹn cuộc phù sinh không bằng con chim