Quá Tây Phương sơn tự 過西方山寺 • Qua chùa núi Tây Phương
Phan Huy Ích
Ngẫu tầm phong thuỷ quá thôn trang,
Ẩn ẩn tiền sơn kiến thượng phương.
Cát lệnh dư sa đôi xích nhưỡng,
Phạm lâm cô viện ỷ u hoàng.
Cư tăng độc chiếm yên hà bạn,
Phù thế tương khu khối lỗi trường.
Hà nhật ngâm cung lăng tuyệt đỉnh,
Tùng âm bả trản miểu thương mang.
過西方山寺
偶尋風水過村莊,
隱隱前山見上方。
噶令餘砂堆赤壤,
梵林孤院倚幽篁。
居僧獨占煙霞伴,
浮世相驅塊磊場。
何日吟筇凌絕鼎,
松陰把盞緲蒼茫。
Phong thuỷ vui chân dạo thú quê
Chùa đâu thấp thoáng đỉnh non kia?
Dấu tiên đỏ ối vài mô đá
Cửa Phật xanh rì mấy rặng tre
Thanh vắng nhà thiền riêng cảnh thú
Bon chen cõi tục lắm trò hề
Bao giờ chiếc gậy lên đầu núi
Nâng chén bên thông ngắm bốn bề
Bản dịch của Đỗ Ngọc Toại
Đi tìm phong thuỷ ngẫu nhiên qua miền thôn trang
Thấp thoáng thấy ngôi chùa ở phía trước núi
Đan sa còn dư của quan lệnh họ Cát, chất thành đống đất đỏ
Viện tu trơ vơ trong rừng Phạm, dựa vào đám trúc thanh u
Nhà sư một mình làm bạn cùng khói mây
Kiếp phù sinh xô đẩy nhau như trò múa rối
Ngày nào gậy thơ vượt lên đỉnh cao nhất?
Dưới bóng tùng nâng chén, ngắm khoảng mênh mông