Ngẫu nhiên thuật lại sau khi diễn Nôm xong “Chinh phụ ngâm khúc”


Phan Huy Ích

Nhân Mục tiên sinh “Chinh phụ ngâm”,

Cao tình dật điệu bá từ lâm.

Cận lai khoái trá tương truyền tụng,

Đa hữu thôi xao vi diễn âm.

Vận luật hạt cùng văn mạch tuý,

Thiên chương tu hướng nhạc thanh tầm.

Nhàn trung phiên dịch thành tân khúc,

Tự tín suy minh tác giả tâm.


岳陽樓曉望

城頭高閣掛朝曛,

極目湖光水接雲。

傳道呂仙三度醉,

喜看范老一篇文。

波含孤與青螺見,

風送飛帆錦蝶紛。

寄與乾坤空闊際,

汀蘭岸芷狎鷗群。

Ông người làng Nhân Mục làm ra bài “Chinh phụ ngâm”,

Từ điệu cao kỳ đã truyền bá ở chốn từ lâm.

Ai cũng truyền tụng, lấy làm khoái trá lắm,

Đã có nhiều người thôi xao diễn ra ca Nôm.

Nhưng theo về âm luật thì dịch sao cho hết được cái tinh tuý trong mạch văn,

Vậy phải theo thiên chương mà hiệp với âm nhạc mà diễn ra mới được.

Nay nhân buổi nhàn đã dịch ra thành khúc mới,

Tự tin chắc rằng suy minh được bụng tác giả.