Đoạn trường tân thanh đề từ 斷腸新聲題辭


Phạm Quý Thích

 斷腸新聲題辭

Đoạn trường tân thanh đề từ

Đề cuốn Đoạn trường tân thanh


佳人不是到錢塘,

Giai nhân bất thị đáo Tiền Đường,

Nếu người đẹp Thuý Kiều mà không đi đến sông Tiền Đường,

半世煙花債未償。

Bán thế yên hoa trái vị thường.

Thì nửa đời lầu xanh vẫn chưa trả xong nợ.

玉面豈應埋水國,

Ngọc diện khởi ưng mai Thuỷ quốc,

Mặt ngọc của nàng đâu cần phải chìm xuống thuỷ cung,

冰心自可對金郎。

Băng tâm tự khả đối Kim lang.

Lòng băng tuyết của nàng thì xứng đáng gặp chàng Kim lắm.

斷腸夢裏根緣了,

Đoạn trường mộng lý căn duyên liễu,

Giấc mộng đoạn trường nay đã biết rõ nguồn cơn,

薄命琴終怨恨長。

“Bạc mệnh” cầm chung oán hận trường.

Khúc đàn “Bạc mệnh” dứt rồi nỗi hận còn vương.

一片才情千古累,

Nhất phiến tài tình thiên cổ luỵ,

Vì một mảnh tài tình mà ngàn năm còn luỵ,

新聲到底為誰傷。

“Tân thanh” đáo để vị thuỳ thương.

Tác phẩm “Tân thanh” này vì ai mà thương cảm đau lòng.


Bản dịch của tác giả:

Giọt nước Tiền Đường chẳng rửa oan,

Phong ba chưa trắng nợ hồng nhan.

Lòng tơ còn vướng chàng Kim Trọng,

Vẻ ngọc chưa phai chốn thuỷ quan.

Nửa giấc Đoạn trường tan gối điệp,

Một dây Bạc mệnh dứt cầm loan.

Cho hay những kẻ tài tình lắm,

Trời bắt làm gương để thế gian.


Bản dịch của Khuyết danh:

Tiền Đường nếu chẳng hẹn giai nhân

Nửa kiếp yên hoa vẫn nợ nần

Mặt ngọc nỡ đâu vùi đáy nước

Lòng son còn đó đón tình quân

Đoạn trường mộng ảo tan duyên cớ

Bạc mệnh đàn buông oán hận thân

Tài tình một mảnh ngàn năm lụy

Thương cảm ai mà Tiếng Mới ngân.