Thư hoài 書懷 • Tỏ nỗi nhớ
Phạm Quý Thích
故國山何已大殊,
Cố quốc sơn hà dĩ đại thù,
Nước cũ non sông đã hết rồi,
故園松菊半荒蕪。
Cố viên tùng cúc bán hoang vu.
Vườn xưa tùng cúc cũng hoang vu.
茫茫天地還逋客,
Mang mang thiên địa hoàn bô khách,
Man mác đất trời, đây người khách đào vong,
擾擾風塵自腐儒。
Nhiễu nhiễu phong trần tự hủ nho.
Nhiễu loạn phong trần, ta kẻ hủ nho.
病骨平分秋嶺瘦,
Bệnh cốt bình phân thu lĩnh sấu,
Xương cốt bệnh ta như đỉnh núi gầy,
臣心仍伴月輪孤。
Thần tâm nhưng bạn nguyệt luân cô.
Nhưng tấm lòng trung của ta vẫn làm bạn với vầng trăng cô độc.
有人勸我杯中趣,
Hữu nhân khuyến ngã bôi trung thú,
Có người khuyên ta vui với chén rượu,
為問三閭肯醉無。
Vị vấn Tam Lư khẳng tuý vô?
Hỏi ông Tam Lư có từng say rượu không?
Bản dịch của Điệp Luyến Hoa:
Cố quốc non sông đã hết ư,
Vườn xưa tùng cúc nửa hoang vu.
Mênh mông thiên địa người bôn tẩu,
Loạn loạn phong trần kẻ hủ nho.
Xương bệnh so ra như núi héo,
Lòng trung vẫn bạn với trăng cô.
Có người khuyên hãy vui bầu rượu,
Bác có từng say hỡi bác Lư?