Thu vãn 秋晚 • Cuối thu


Phạm Quý Thích

夜風未斷曉風來,

Dạ phong vị đoạn hiểu phong lai,

Gió đêm chưa dứt gió sớm đà đến,

木葉蕭蕭下小齋。

Mộc diệp tiêu tiêu hạ tiểu trai.

Lá cây ào ào rơi xuống thư phòng học nhỏ

獨有黃花吹不老,

Độc hữu hoàng hoa xuy bất lão,

Có một mình hoa vàng bị gió thổi nhưng chẳng úa tàn,

東籬爛熳照浮杯。

Đông ly lạn mạn chiếu phù bôi.

Ở hàng rào phía đông đang hiện rực rỡ lên chén rựơu tràn đầy.


Bản dịch của Điệp Luyến Hoa:

Chưa ngớt gió đêm, lại gió mai,

Lao xao lá rụng xuống thư trai.

Hoa vàng vẫn nở không tàn héo,

Rực rỡ bóng soi chén rượu đầy.