Thu giang ngẫu hứng 秋江偶興
Phạm Quý Thích
眾水東歸日夜流,
Chúng thuỷ đông quy nhật dạ lưu,
Mọi dòng nước đêm ngày đều chảy về hướng đông,
江汀鷗鷺自忘憂。
Giang đinh âu lộ tự vong ưu.
Chim âu, chim cò trên bãi sông sống chẳng hề lo âu.
可憐波浪相隨逐,
Khả liên ba lãng tương tuỳ trục,
Đáng thương là những con sóng cứ mãi lo đuổi nhau,
纔到秋來盡白頭。
Tài đáo thu lai tận bạch đầu.
Vừa chớm thu sang đã bạc cả đầu.
NGẪU HỨNG SÔNG THU.
Nước hướng về đông thường vẫn chảy.
Bãi sông cò vạc chẳng lo âu.
Thương cho ngọn sóng theo nhau đuổi.
Mới chớm thu sang bạc cả đầu.
Đào Nghi dịch. 17/11/2022