Mạn hứng 漫興 • Cảm hứng tản mạn



Phạm Quý Thích

一江風物入新年,

Nhất giang phong vật nhập tân niên,

Phong cảnh và muôn vật suốt một dãy sông đều đã vào cảnh năm mới,

倚棹東風思渺然。

Ỷ trạo đông phong tứ diếu nhiên.

Tựa mái chèo trước làn gió đông, ý nghĩ man mác.

擬約武陵漁父去,

Nghị ước Vũ Lăng ngư phủ khứ,

Định hẹn ước với bác làng chài đất Vũ Lăng,

桃花流水好春天。

Đào hoa lưu thuỷ hảo xuân thiên.

Đi đến chỗ hoa đào nước chảy, trời xuân đẹp đẽ kia.

CẢM HỨNG MIÊN MAN.


Vào năm cảnh vật dọc triền sông.

Tựa mái bồi hồi trước gió đông.

Ước đến Vu Lăng cùng lão lái.

Đào hoa xuân đẹp nước xuôi dòng.


Đào Nghi dịch.17/11/2-22