Lập đông 立冬


Phạm Quý Thích

一夜轉狂風,

Nhất dạ chuyển cuồng phong,

Qua đêm trời chuyển gió mạnh

紛紛墜葉紅。

Phân phân truỵ diệp hồng.

Lá đỏ rụng tơi bời

寒聲兼白晝,

Hàn thanh kiêm bạch trú,

Gió lạnh rít suốt cả ngày

朔氣判嚴冬。

Sóc khí phán nghiêm đông.

Gió bắc đến báo hiệu mùa đông lạnh

番屬三年吏,

Phiên thuộc tam niên lại,

Làm viên lại thuộc phiên đã ba năm

乾坤一病翁。

Càn khôn nhất bệnh ông.

Là một ông già bệnh tật trong trời đất

私齋歸屢晚,

Tư trai quy lũ vãn,

Trở về nhà riêng thường muộn

獨對菊花叢。

Độc đối cúc hoa tùng.

Một mình đối diện với khóm cúc vàng

Bản dịch của Phạm Thúy Lan:


Một đêm bỗng nổi dông,

Lá đỏ rụng đầy đồng.

Nghe lạnh về từ sáng,

Biết trời rét cả đông.

Một thời trong phủ chúa,

Cả kiếp vẫn “bần ông”.

Trở lại nhà thường muộn,

Một mình ngắm cúc bông.