Giang thôn xuân hứng 江村春興 • Cảm hứng mùa xuân ở thôn ven sông
Phạm Quý Thích
避地江邊此卜盧,
Tỵ địa giang biên thử bốc lô,
Dựng lều lánh nạn ở một thôn ven sông,
旅遊滋味一春初。
Lữ du tư vị nhất xuân sơ.
Người lữ khách vào ngày đầu xuân dào dạt cảm hứng.
園空果落忽聞鳥,
Viên không quả lạc hốt văn điểu,
Quả rơi trong vườn vắng, bỗng nghe tiếng chim hót,
池曉萍開知有魚。
Trì hiểu bình khai tri hữu ngư.
Ao nước buổi ban mai, rẽ bèo biết có cá.
信步或過村外寺,
Tín bộ hoặc qua thôn ngoại tự,
Lang thang, có lúc đi qua ngôi chùa ngoài thôn,
稱心時到野人居。
Xứng tâm thời đáo dã nhân cư.
Lòng nhẹ nhõm khi đến với người dân quê.
故鄉松菊今何許,
Cố hương tùng cúc kim hà hứa,
Nơi quê cũ bây giờ không biết tùng cúc ra sao,
每對東風更憶渠。
Mỗi đối đông phong cánh ức cừ.
Mỗi lúc, trước gió đông lại càng bội phần nhung nhớ.
Bản dịch của Phạm Thúy Lan:
Dựng lều lánh nạn xóm bên sông,
Lữ khách đầu xuân rộn rã lòng.
Vườn vắng, quả rơi, chim ríu rít,
Ao nhà, bèo rẽ cá thong dong.
Lang thang đến lễ ngôi chùa cổ,
Nhẹ nhõm đi tìm mấy lão nông.
Tùng cúc sao rồi, quê cũ hỡi?
Nhớ thương đau đáu mỗi mùa đông.