Dạ lan thính vũ 夜闌聽雨 • Đêm tàn nghe mưa


Phạm Quý Thích

秋興詩成復自哦,

Thu hứng thi thành phục tự nga,

Cảm hứng trước mùa thu làm thành thơ lại tự ngâm nga,

呼童起視夜如何。

Hô đồng khởi thị dạ như hà.

Gọi thằng nhỏ dậy ra xem đêm thế nào rồi.

病情斷絕三杯酒,

Bệnh tình đoạn tuyệt tam bôi tửu,

Vì bệnh tình đành phải đoạn tuyệt với dăm ba chén rượu,

生理思量半頃禾。

Sinh lý tư lường bán khoảnh hoà.

Cuộc sống buộc phải suy nghĩ đến nửa khoảnh ruộng lúa.

村杵頻催雞唱亂,

Thôn chử tần thôi kê xướng loạn,

Tiếng chày trong thôn thôi thúc lũ gà gáy rộn,

風枝暗覺雨聲多。

Phong chi ám giác vũ thanh đa.

Gió lùa qua cành cây ngầm cảm thấy nhiều tiếng mưa rơi.

鄰家早起呼童去,

Lân gia tảo khởi hô đồng khứ,

Nhà hàng xóm dậy sớm gọi con cháu,

荷耜牽牛索笠簔。

Hạ tự khiên ngưu tác lạp xoa.

Vác cày bừa, dắt trâu, tìm áo tơi.


Bản dịch của Đào Văn Nghi:


Thu về cảm hứng tự ngâm chơi.

Gọi trẻ nhìn đêm thấy sáng rồi.

Bệnh tật vài chung đành đoạn tuyệt.

Mưu sinh nửa ruộng phải vun bồi.

Chày khua gà tỉnh xôn xao gáy.

Gió thổi mưa lùa tí tách rơi.

Dậy sớm nhà bên hô lũ nhỏ,

Mang cày, trâu dắt, nón cùng tơi.


Đào Nghi dịch, 27/8/2022