Chu trung độc toạ 舟中獨坐 • Ngồi một mình trong thuyền


Phạm Quý Thích

江國更初月上船,

Giang quốc canh sơ nguyệt thướng thuyền,

Sông nước canh sơ trăng lên thuyền,

吹篷風冷不成眠。

Xuy bồng phong lãnh bất thành miên.

Gió lạnh thổi mái thuyền làm giấc ngủ không thành.

可堪多病逢佳景,

Khả kham đa bệnh phùng giai cảnh,

Bị bệnh nhiều lại gặp cảnh đẹp,

獨對寒燈思渺然。

Độc đối hàn đăng tứ diểu nhiên.

Một mình trước đèn lạnh mà suy nghĩ xa xăm.


Thuyền con một mảnh dưới trăng thanh,

Gió lạnh thổi qua giấc chẳng thành.

Nhiều bệnh nào ai chê cảnh đẹp,

Trước đèn cô độc nghĩ loanh quanh.


Bản dịch của Điệp Luyến Hoa