The Sea and Me / Biển Và Em
Nhung Trương
Biển và em có rất nhiều kỷ niệm
Vào những chiều nhìn mây tím giăng ngang
Sóng dạt bờ hôn chân bước lang thang
Trên bãi cát chờ mặt trời dần tắt...
Vầng dương xuống rất nhanh rồi mờ khuất
Biển hoàng hôn như cuốn mất tình ta
Em bơ vơ trong nỗi nhở thiết tha
Nghe sóng vỗ tưởng khúc ca tình tự...
Chút luyến tiếc một tình yêu không giữ
Người ra đi xa xứ đã bao lâu
Vẫn còn đây trong ký ức nát nhầu
Màu tím hoàng hôn dạt dào nỗi nhớ...
Biển chiều tàn trong âm vang sóng vỗ
Nghe thì thầm lời to nhỏ than van
Tình đôi ta nay đã lỗi nhịp đàn
Mây tản lạc, sóng không tràn bờ cát
Thơ mộng xưa biển bao la xanh ngát
Vầng mây bay cũng dào dạt hương yêu
Kỷ niệm nên thơ gom lại những chiều
Giờ ngắm biển...sầu cô liêu lắng đọng!
The sea and I have numerous memories
In the evenings, gazing at the violet clouds across the sky
Waves kissing my feet as I wander aimlessly
On the sandy beach, waiting for the sun to slowly disappear.
The sun descends rapidly, then fades away
The sea at sunset seems to engulf our love
I, left alone and feeling lonely with a poignant nostalgia
Hearing the waves, imagining a romantic song of Love...
A bit of regret for a love that couldn't be kept
You departed to a distant land since so long ago
Yet still here in my wrinkled fragments of memories
The violet hue of sunset carrying waves of longing...
The evening sea with the resounding echoes of waves
Hearing the murmurs, both loud and soft, of lament
Our love now has lost its melodious rhythm
Clouds scattered, waves no longer overflow the sandy shore
In dreams of the past, the sea was vast and beautifully jade blue
Flying clouds seemed to be imbued with the fragrance of love
In those evenings, memories turned into poetry
Now, gazing at the sea... only feelings of melancholy!
by Nhung Trương
English translation by Vuong Thanh, 12.2023