My Lovely Rose / Đóa Hồng Của Anh
Nhung Trương
My Lovely Rose
Original Poem: Đóa Hồng Của Anh
Author: Nhung Trương, Translation by Vuong Thanh
You are the summer rain
Pouring freshness into my soul
You are a fragile budding rose
Quivering in the morning sunshine
One day I was passing by
an isolated meadow on the hillside,
I found an exquisite flower
and take it home to admire.
You’re constantly in my thoughts
Wondrous like an enchanted dream
I suddenly want to write love poetry
To give praise to your enchanting beauty.
I am infatuated with you, My Love
Your scent, your blush, down to your toes
All the sorrows in my heart
Suddenly dissappear when you are close.
It may seem like an enchanted dream,
Yet it cannot be more wonderfully real.
That exquisite rose is you, My Love
You bring Trust and Happiness into my heart!
Thank you, My Summer Rain.
Thank you my Exquisite Rose.
Thank you, My Love.
Đóa Hồng Của Anh
Em là cơn mưa Hạ
Tưới mát cõi lòng anh
Là nụ hồng mong manh
Rung rung trong cơn nắng
Bên cánh đồng hoang vắng
Anh tình cờ đi qua
Tay ngắt trộm đóa hoa
Đem về nhà chiêm ngưỡng...
Em đầy trong tư tưởng
Xinh đẹp tựa như mơ
Anh rất thích làm thơ
Ngợi ca em vẻ đẹp
Thương dáng em khép nép
Mê sắc lẫn mùi hương
Bao nỗi khổ buồn vương
Bỗng dưng tan biến mất...
Giờ đây đang có thật
Nụ hồng ấy là em
Mang cuộc sống ấm êm
Cho tin yêu hạnh phúc...
Cám ơn cơn mưa Hạ!
Đa tạ đóa hồng xinh!