My Lovely Rose / Đóa Hồng Của Anh


Nhung Trương


My Lovely Rose

Original Poem: Đóa Hồng Của Anh

Author: Nhung Trương, Translation by Vuong Thanh


You are the summer rain

Pouring freshness into my soul

You are a fragile budding rose

Quivering in the morning sunshine


One day I was passing by

an isolated meadow on the hillside,

I found an exquisite flower

and take it home to admire.


You’re constantly in my thoughts

Wondrous like an enchanted dream

I suddenly want to write love poetry

To give praise to your enchanting beauty.


I am infatuated with you, My Love

Your scent, your blush, down to your toes

All the sorrows in my heart

Suddenly dissappear when you are close.

It may seem like an enchanted dream,

Yet it cannot be more wonderfully real.

That exquisite rose is you, My Love

You bring Trust and Happiness into my heart!


Thank you, My Summer Rain.

Thank you my Exquisite Rose.

Thank you, My Love.



Đóa Hồng Của Anh


Em là cơn mưa Hạ

Tưới mát cõi lòng anh

Là nụ hồng mong manh

Rung rung trong cơn nắng

Bên cánh đồng hoang vắng

Anh tình cờ đi qua


Tay ngắt trộm đóa hoa

Đem về nhà chiêm ngưỡng...

Em đầy trong tư tưởng

Xinh đẹp tựa như mơ

Anh rất thích làm thơ

Ngợi ca em vẻ đẹp

Thương dáng em khép nép

Mê sắc lẫn mùi hương


Bao nỗi khổ buồn vương

Bỗng dưng tan biến mất...

Giờ đây đang có thật

Nụ hồng ấy là em

Mang cuộc sống ấm êm

Cho tin yêu hạnh phúc...

Cám ơn cơn mưa Hạ!

Đa tạ đóa hồng xinh!