Hà Đông Silk Dress / Áo lụa Hà Đông
Nguyên Sa
thơ Nguyên Sa, nhạc Ngô Thụy Miên
trình bày: Văn Tấn Phước
Nắng Sài Gòn anh đi mà chợt mát
Bởi vì em mặc áo lụa Hà Đông
Anh vẫn yêu màu áo ấy vô cùng
Thơ của anh vẫn còn nguyên lụa trắng
Anh vẫn nhớ em ngồi đây tóc ngắn
Mà mùa thu dài lắm ở chung quanh
Linh hồn anh vội vã vẽ chân dung
Bày vội vã vào trong hồn mở cửa
Gặp một bữa anh đã mừng một bữa
Gặp hai hôm thành nhị hỉ của tâm hồn
Thơ học trò anh chất lại thành non
Và đôi mắt ngất ngây thành chất rượu
Em không nói đã nghe lừng giai điệu
Em chưa nhìn mà đã rộng trời xanh
Anh đã trông lên bằng đôi mắt chung tình
Với tay trắng em vào thơ diễm tuyệt
Em chợt đến, chợt đi, anh vẫn biết
Trời chợt mưa, chợt nắng chẳng vì đâu
Nhưng sao đi mà không bảo gì nhau
Để anh gọi, tiếng thơ buồn vọng lại
Để anh giận mắt anh nhìn vụng dại
Giận thơ anh đã nói chẳng nên lời
Em đi rồi, sám hối chạy trên môi
Những ngày tháng trên vai buồn bỗng nặng
Em ở đâu, hỡi mùa thu tóc ngắn
Giữ hộ anh màu áo lụa Hà Đông
Anh vẫn yêu màu áo ấy vô cùng
Giữ hộ anh bài thơ tình lụa trắng
Bài thơ này đã được nhạc sĩ Ngô Thuỵ Miên phổ nhạc thành bài hát cùng tên.
Under Saigon's harsh sunshine, a sudden coolness comes
Because you wear the Ha Dong silk dress
I still love the color of that dress so much
My poetry still retains the pureness of white silk dress.
I remember you sitting here with short hair
While autumn lingers all around
My soul hurriedly sketches your portrait
Quickly presenting it, opening the door into my soul
For each occassion of meeting you, I’m happy.
Two days in a row fills my soul with joy
My student's poetry I molded into a hill
And your entrancing eyes turned into a glass of wine.
You didn't speak, but I heard the melodious tune
You hadn't looked, but the blue sky broadened
I looked up with eyes full of devoted affection
With my pen, you enter the enchanting poetry.
You suddenly came, suddenly left, I still knew
The sky suddenly rained, suddenly shone, for no reason
But why did you leave without saying anything?
I called you but only the sad echoes of poetry returned.
I was angry, and my eyes looking foolish
Angry at the letter that didn’t fully express my love.
You left, words of remorse running on my lips
The days and months suddenly become heavy on my shoulders
Where are you, oh autumn with short hair?
Preserve for me the color of the Ha Dong silk dress
I still love the color of that dress so much
Preserve for me the poem of love with the white silk dress.
by Nguyên Sa
English translation by Vuong Thanh, 12.2023