In Ancient Times, Li Bai... / Xưa Lý Bạch  (Hoa Địa Ngục, 1967)

Nguyễn Chí Thiện

Xưa Lý Bạch ngẩng đầu nhìn trăng sáng

Rồi cúi đầu thương nhớ quê hương

Nay tôi ngẩng đầu nhìn nhện giăng bụi bám

Cúi đầu giết rệp nhặt cơm vương

Lý Bạch rượu say gác lên bụng vua Ðường

Tôi đói lả gác lên cùm rỉ xám

Lý Bạch sống thời độc tôn u ám

Phong kiến bạo tàn chưa có tự do

Tôi sống thời cộng sản ấm no

Hạnh phúc tự do, thiên đường mặt đất

Rủi Lý Bạch, mà may tôi thật!


(1967)

In ancient times, Li Bai raised his head to gaze at the bright moon.

Then bowed in longing for his homeland.

Now I raise my head to see spider webs and dust-covered walls.

Bowing to kill mosquitoes and picking up stray grains of rice.

Li Bai, drunk, leaned against the belly of the Tang Dynasty emperor

I, hungry, lean my legs against cold shackles.

Li Bai lived in a dark era of despotism.

Feudalism's cruel and freedom yet to be attained.

I live in the era of communism, with warmth and plenty

Happiness, freedom, a paradise on Earth.

Pity Li Bai, so fortunate am I!


by Nguyễn Chí Thiện

English translation by Vuong Thanh, 12.2023