In Ancient Times, Li Bai... / Xưa Lý Bạch (Hoa Địa Ngục, 1967)
Nguyễn Chí Thiện
Xưa Lý Bạch ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Rồi cúi đầu thương nhớ quê hương
Nay tôi ngẩng đầu nhìn nhện giăng bụi bám
Cúi đầu giết rệp nhặt cơm vương
Lý Bạch rượu say gác lên bụng vua Ðường
Tôi đói lả gác lên cùm rỉ xám
Lý Bạch sống thời độc tôn u ám
Phong kiến bạo tàn chưa có tự do
Tôi sống thời cộng sản ấm no
Hạnh phúc tự do, thiên đường mặt đất
Rủi Lý Bạch, mà may tôi thật!
(1967)
In ancient times, Li Bai raised his head to gaze at the bright moon.
Then bowed in longing for his homeland.
Now I raise my head to see spider webs and dust-covered walls.
Bowing to kill mosquitoes and picking up stray grains of rice.
Li Bai, drunk, leaned against the belly of the Tang Dynasty emperor
I, hungry, lean my legs against cold shackles.
Li Bai lived in a dark era of despotism.
Feudalism's cruel and freedom yet to be attained.
I live in the era of communism, with warmth and plenty
Happiness, freedom, a paradise on Earth.
Pity Li Bai, so fortunate am I!
by Nguyễn Chí Thiện
English translation by Vuong Thanh, 12.2023