Vấn ngư giả 問漁者 • Hỏi ông lão câu cá


Nguyễn Bỉnh Khiêm

Hồ hải thiên chu ngư giả thuỳ,

Sinh nhai nhất lạp nhất thoa y.

Thuỷ thôn sa cận si vi lữ,

Giang hứng thu cao lư chính phì.

Đoản địch thanh phong nhàn xứ lộng,

Cô phàm minh nguyệt tuý trung quy.

Đào Nguyên vãng sự y nhiên tại,

Tần Tấn hưng vong thị khước phi.



問漁者


湖海扁舟漁者誰,

生涯一笠一蓑衣。

水村沙近鴟為侶,

江興秋高鱸正肥。

短笛清風閒處弄,

孤帆明月醉中歸。

桃源往事依然在,

秦晉興亡是卻非。

Bản dịch của Lê Phụng

Thuyền câu hồ biển kìa ai

Áo tơi nón lá sinh nhai thoả lòng

Bạn cùng âu trắng bên sông

Hứng thu vược béo nước trong bồng bềnh

Gió đưa tiếng sáo lênh đênh

Thuyền về buồm lẻ đầu ghềnh trăng soi

Đào Nguyên lối cũ đón mời

Hưng vong Tần Tấn mặc người đúng sai

Nguyễn Bỉnh Khiêm