Vô đề (I) 無題  -NBK


Nguyễn Bỉnh Khiêm

Phiêu nhược thù ti Bích Hán xâm,

Khinh ư thuyền thuế quải u lâm.

Nhất tòng thiên ngoại lương phong khởi,

Thuỳ thức vô tâm cánh hữu tâm.


無題


縹若蛛絲碧漢侵,

輕於蟬蛻掛幽林。

一從天外涼風起,

誰識無心更有心

Dịch nghĩa

Thăm thẳm xa vời như tơ nhện trên sông Thiên Hà,

Nhẹ bồng như xác con ve treo ở rừng tối.

Khi ngoài trời nổi lên cơn gió mát,

Ai biết rằng vô tâm nhưng lại có ý.



Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Mảnh tựa nhện tơ giăng Bích Hán,

Nhẹ hơn ve xác trút sơn lâm.

Một cơn gió mát bên trời nổi,

Ai biết vô tâm lại có tâm.

Nguyễn Bỉnh Khiêm