Ngụ hứng phàm tứ thủ kỳ 3


Nguyễn Bỉnh Khiêm

Nhất thiên minh nguyệt lộng song thanh,

Tối thị lương thần hảo cảnh tinh.

Lương nhập Tân Đình miên vị giác,

Bất tri nhật dĩ đáo song minh.


寓興凡四首其三


一天明月弄雙清,

最是良晨好景并。

涼入津亭眠未覺,

不知日已到窗明


Dịch nghĩa

Đầy trời trăng sáng làm sáng tỏ cả hai,

Thật là hoà hợp sớm mai tốt lành với phong quang tươi đẹp.

Hơi mát ùa vào Tân Đình, ngủ còn chưa dậy,

Không biết mặt trời đã chiếu sáng đến cửa sổ.


Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Đầy trời trăng sáng tỏ ban mai,

Sớm đẹp, cảnh tươi hợp cả hai.

Mát lọt Tân Đình chưa tỉnh giấc,

Nào hay nắng đã rọi song ngoài.

Nguyễn Bỉnh Khiêm