Ngụ hứng (Mười hai ngọn núi ngất bên lầu)
Nguyễn Bỉnh Khiêm
Ngụ hứng (Đột ngột môn tiền thập nhị phong)
Đột ngột môn tiền thập nhị phong,
Yên hoa liễm khước lộ thu dung.
Ỷ lâu nhất vọng tri sơn ý,
Thời tống thanh lai thiên vạn trùng.
寓興(突兀門前十二峰)
突兀門前十二峰,
煙花斂卻露秋容。
倚樓一望知山意,
時送青來千萬重
Dịch nghĩa
Cao cao trước cửa mười hai ngọn núi
Khói tan hoa rụng rõ vẻ mùa thu
Đứng tựa bên lầu xa trông biết được ý núi
Thường đưa màu xanh từ ngoài muôn nghìn dặm đến trước mắt
Bản dịch của Lê Thước:
Mười hai ngọn núi ngất bên lầu
Khói tạnh hoa tàn rõ vẻ thu
Tựa gác trông ra hay ý núi
Xanh xanh muôn dặm khéo đưa màu