Ngụ hứng kỳ 1


Nguyễn Bỉnh Khiêm

Bán y thôn thị bán nhân hương

Trung hữu tri viên nhất mẫu cường

Am quán trường nhàn xuân bất lão

Giang sơn nhập hoạ bút sinh hương

Thanh lưu tá hưởng cầm thanh nhuận

Cổ mộc lưu âm khách mộng lương

Thặng hý tư văn thiên vị táng

Chí kim hạnh đắc bộc thu dương


Dịch nghĩa

Nửa dựa vào chợ quê, nửa dựa vào xóm làng

Trong đó có vườn, có ao khoảng hơn một mẫu

Chốn am quán mãi mãi thư nhàn, mùa xuân không già

Non sông đưa vào tranh vẽ, ngòi bút sinh hương

Mượn tiếng vang của dòng sông làm cho tiếng đàn thêm nhuần

Giữ lại bóng cổ thụ để làm cho giấc ngủ trưa được mát mẻ

Rất mừng tư văn trời chưa làm nổi

Đến nay còn may được đem phơi trước ánh nắng mùa thu


Bản dịch của Hữu Thế

Một bên quê chợ một bên làng

Hơn mẫu vườn ao cũng rảnh rang

Am quán thư nhàn xuân thắm mãi

Giang sơn như hoạ bút sinh hương

Dòng tuôn vang vọng cung cầm được

Bóng cả che râm mộng khách vương

Mừng thấy tư văn trời chẳng bỏ

Đến nay vẫn tắm ánh dương vàng

Nguyễn Bỉnh Khiêm