My Nun’s Heart Forgetting Scriptures / Lòng Tôi Sư Nữ Quên Kinh Kệ
Mục Tú
Trời xanh vẫn nhỏ dòng dư lệ
Để áo thu buồn thấm ướt mưa
Song lạnh mấy mùa đan quạnh quẽ
Trăng không về lại cuộc tình xưa
Thu mãi điểm trang với hững hờ
Đường mây cánh hạc vẫn thờ ơ
Tiếng chuông trôi lạc vào hư ảo
Lay động muôn trùng dội tiếng tơ
Ai mang nhung nhớ gửi vào hồn
Cho thu sầu muộn rụng hoàng hôn
Sắc phong có thẳm lòng lữ thứ
Ráng đỏ chiều nay ngập tủi hờn
Đã khép đường tơ mấy bậc sầu
Lòng tôi cô phụ buổi sơ giao
Giờ như sư nữ quên kinh kệ
Quỳ trước thiền môn vẫn nhớ nhau.
Từng bước ngập ngừng chẳng hướng đi
Tay lần từng hạt chuổi sầu bi
Giá như không có miền tục lụy
Thử hỏi thiên đàng có nghĩa chi ?
Mục Tú
The Blue Sky still shed leftover teardrops
Making the dress of Autumn soaked with rain
By the windowsill, the seasons passed by in silence
The moon no longer shines on a past love
Watching autumn in her glorious dress without interest
On a cloud path, a lonely bird flying, without care for the sights
The sounds of distant temple gongs pass into a dream
Causing reverberations across time and space.
Who brings longings into the soul
To let autumn feel the sunset’s sorrow.
The color of maple leaves like the heart of a wandering exile
A red sky in the late afternoon touches an aching melancholy.
When we first met, I was a lonely person
Since our love broke, I’m like a nun
Praying in the temple, but forgetting the scriptures
I’m still thinking of you.
Wavering steps without a definite direction
Fingers counting the praying beads in sad silence
If there wasn’t love and parting sorrow in human life
What would the meaning of Heaven be?
Translated by Vuong Thanh, 2019