My Nun’s Heart Forgetting Scriptures / Lòng Tôi Sư Nữ Quên Kinh Kệ


Mục Tú

Trời xanh vẫn nhỏ dòng dư lệ

Để áo thu buồn thấm ướt mưa

Song lạnh mấy mùa đan quạnh quẽ

Trăng không về lại cuộc tình xưa


Thu mãi điểm trang với hững hờ

Đường mây cánh hạc vẫn thờ ơ

Tiếng chuông trôi lạc vào hư ảo

Lay động muôn trùng dội tiếng tơ


Ai mang nhung nhớ gửi vào hồn

Cho thu sầu muộn rụng hoàng hôn

Sắc phong có thẳm lòng lữ thứ

Ráng đỏ chiều nay ngập tủi hờn


Đã khép đường tơ mấy bậc sầu

Lòng tôi cô phụ buổi sơ giao

Giờ như sư nữ quên kinh kệ

Quỳ trước thiền môn vẫn nhớ nhau.


Từng bước ngập ngừng chẳng hướng đi

Tay lần từng hạt chuổi sầu bi

Giá như không có miền tục lụy 

Thử hỏi thiên đàng có nghĩa chi ? 


Mục Tú

The Blue Sky still shed leftover teardrops

Making the dress of Autumn soaked with rain

By the windowsill, the seasons passed by in silence

The moon no longer shines on a past love


Watching autumn in her glorious dress without interest

On a cloud path, a lonely bird flying, without care for the sights

The sounds of distant temple gongs pass into a dream

Causing reverberations across time and space. 


Who brings longings into the soul

To let autumn feel the sunset’s sorrow.

The color of maple leaves like the heart of a wandering exile

A red sky in the late afternoon touches an aching melancholy.


When we first met, I was a lonely person

Since our love broke, I’m like a nun

Praying in the temple, but forgetting the scriptures

I’m still thinking of you.


Wavering steps without a definite direction 

Fingers counting the praying beads in sad silence

If there wasn’t love and parting sorrow in human life

What would the meaning of Heaven be? 

Translated by Vuong Thanh, 2019