For Autumn, and You / Cho mùa thu, và em
Lưu Ly Thảo
Mùa thu trôi vào lòng mây xám
Rỉ rả bên đời những cơn mưa
Mùa này trời không lạnh lắm
Chỉ lá vàng bay lơ thơ
Mùa này chiều không đợi nắng
Đêm, ngày lẫn cả vào nhau
Nửa quả địa cầu xoay vào tĩnh lặng
Em còn thức với nửa sau
Mọi việc đều là tương đối
Mà em chỉ đứng một nơi
Nên có bao giờ hiểu nổi
Bao chuyện vì sao trong đời
Vì sao sóng vượt trùng khơi
Để tan mình trên ghềnh đá
Trước khi lặn vào biển cả
Lòng còn ầm ĩ khôn nguôi
Vì sao mây về với núi
Chứ không phải là gió ngàn
Sao gió không mang tất cả
Chẳng hoài một kiếp lang thang
Sao cây chờ mùa xuân tới
Khi thu đẹp nhất trên đời
Sao rừng lại thay áo mới
Khi màu hạ vẫn còn tươi
Ai chia năm dài thành tháng
Rồi lại đặt tên bốn mùa
Em đếm kiểu nào cũng thế
Thời gian dừng lại khi ta …
Sao anh yêu em đến vậy
Vẫn chưa hiểu được lòng em
Sao em yêu anh đến vậy
Duy một điều chẳng thể hy sinh
Sao ta yêu nhau đến vậy
Mà ai cũng nghĩ cho mình
Đâu có gì là tuyệt đối
Hai ta không kẻ nào sai
Có một điều không thay đổi
Cả anh cũng đồng tình thôi
Thời gian trôi qua thật vội
Khi mình còn tay trong tay
Gió trả mây về với núi
Sóng còn mơ dải cát vàng
Cả bốn mùa đều thơ mộng
Riêng thu thì buồn mênh mang
luulythao
Autumn flows into the heart of gray clouds
Drizzling by life are the rains
This season, the sky isn't too cold
Only yellow leaves fluttering in the wind
This season, the evening doesn't wait for the sun
Night and day merge into one another
Half the globe turns into silence
I’m still awake with the latter half
Everything is relative
But I only stand in one place
So how could I ever understand
All the whys in life?
Why do waves cross the vast seas
To dissolve on rocky shores
Their hearts still roar noisily
Before submerging into the open sea
Why do clouds return to the mountains
But not carried by the mountain winds
Why doesn't the wind take away everything
As not to waste a lifetime of wandering
Why do trees wait for spring
When autumn is the most beautiful on Earth
Why does the forest change its attire
When the colors of summer are still vibrant
Who divided the long year into months
Then named the four seasons
However I count them, it's always the same
Time stops when we…
Why do you love me so
Yet still not understand my heart
Why do I love you so
But still one thing cannot be sacrificed
Why do we love each other so
Yet everyone thinks for themselves
Nothing is absolute
Neither of us is wrong
One thing remains unchanged
Even you will agree
Time passes by so swiftly
When our hands are still intertwined
The wind returns the clouds to the mountains
The waves still dream of golden sands
All four seasons are poetry-inspiring
But autumn alone is full of melancholy
by Lưu Ly Thảo
English translation by Vuong Thanh, 12.2023
____________________________