Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 3
Lê Thánh Tông
Giang thượng hà nhân lý điếu ty,
Song ngư hoán đắc tửu bôi thì.
Địch thanh lộng bãi nguyệt sơ thướng,
Lão nhục phù vinh tổng bất tri.
題道人雲水居其三
江上何人理釣絲,
雙魚換得酒杯時。
笛聲弄罷月初上,
老辱浮榮總不知。
Ai người thả sợi dây câu trên kia nhỉ?
Khi đôi cá đổi được chén rượu rồi
Và lúc tiếng sáo vừa dứt, vầng trăng ló ra
Thì mọi nỗi vinh nhục thảy không hay biết