Đề Long Quang động


Lê Thánh Tông

Thuý vi hữu địa khả bồi hồi,

Vọng viễn đăng cao vũ trụ khôi.

Khước nhạ cáo thành phong ngọc kiểm,

Thù tri thất lộ nhập Thiên Thai.

Nhàn vân mãn địa vô nhân tảo,

Hư thất lăng tiêu trấn nhật khai.

Yểu điệu giản cùng lâm tận ngoại,

Thời yêu hoàng ốc thuý hoa lai.


 題龍光洞


翠微有地可徘徊,

望遠登高宇宙恢。

卻訝告成封玉撿,

殊非失路入天台。

閒雲滿地無人掃,

虛室凌空鎭日開。

窈窕澗窮林盡外,

時邀黃屋翠花來。

Sườn non xanh biếc dạ bồi hồi,

Xa ngắm bao la cảnh đất trời.

Những tưởng lễ rồi phong tráp ngọc,

Nào ngờ lạc lối tới Thiên Thai.

Mây nhàn ngập đất không người quét,

Động vút tầng không ánh nắng soi.

Sóng cuốn ven rừng duyên dáng lượn,

Như mời hoàng thượng đến thăm chơi.

Bản dịch của Hồng Phi


Dịch nghĩa

Cảnh đẹp trên sườn núi xanh, khiến lòng ta bồi hồi xao xuyến,

Lên cao nhìn ra xa thấy đất trời rộng lớn bao la.

Những nghĩ rằng làm lễ cáo Tiên tổ xong, mở tráp ngọc xem xét những di huấn của vua cha căn dặn, niêm phong rồi ra về.

Nào ngờ lại lạc lối đi vào chốn Thiên Thai này.

Mây trôi lơ lửng ngập đất không người quét,

Động rỗng vượt tầng không suốt ngày ánh mặt trời soi.

Cảnh đẹp kéo dài mãi tới tận ven rừng, chân suối,

Thi thoảng lại mời xa giá nhà vua đến thăm!

Lê Thánh Tông