Đề Dục Thuý sơn

Lê Thánh Tông

Tam chiết lưu biên Dục Thuý san

Cô cao như tước, ngọc phong hàn

Tầm lai cổ tự lăng phong thướng

Lãm tận hoang bi đới mính hoàn

Xuyên mật khước nghi thiên địa tiểu

Đăng cao đốn giác thuỷ vân khoan

Sơn quang bất cải hồn như tạc

Hồi thủ anh hùng nhất mộng gian.


題浴翆山


三折流邊浴翠山,

孤高如削玉峰寒。

尋來古寺淩風上,

覽盡荒碑戴酩還。

穿密躩疑天地小,

登高頓覺水雲寬。

山光不改渾如昨,

回首英雄一夢間。


Dục Thuý bên sông khúc uốn ba

Núi cao chót vót vẻ nguy nga

Chùa xưa tìm thấy qua luồng gió

Bia cũ xem xong dưới bóng tà

Hang kín ngỡ rằng trời đất hẹp

Non cao thấy rõ nước mây xa

Núi sông phong cảnh không thay đổi

Ngẫm lại anh hùng mộng thoáng qua.

bản dịch của nhóm Lê Quý Đôn


Dịch nghĩa

Núi Dục Thuý bên dòng sông ba khúc,

Cao đột ngột như đẽo gọt, ngọn ngọc lạnh lùng.

Tìm đến chùa hoang, đè gió mà lên,

Xem hết bia tàn, lúc trở về trời đã tối.

Lòn hang những tưởng trời đất nhỏ,

Lên cao thấy nước mây mênh mông.

Cảnh núi non vẫn nguyên như trước,

Ngẫm lại anh hùng chỉ thoáng qua như giấc mộng.


Núi Dục Thuý ở trên bờ sông Đáy, cạnh thị xã Ninh Bình ngày nay, tên gọi dân gian là núi Non Nước. Vua làm bài thơ này vào năm Quang Thuận thứ 8 (1467).

Lê Thánh Tông