Đề Dục Thuý sơn
Lê Thánh Tông
Tam chiết lưu biên Dục Thuý san
Cô cao như tước, ngọc phong hàn
Tầm lai cổ tự lăng phong thướng
Lãm tận hoang bi đới mính hoàn
Xuyên mật khước nghi thiên địa tiểu
Đăng cao đốn giác thuỷ vân khoan
Sơn quang bất cải hồn như tạc
Hồi thủ anh hùng nhất mộng gian.
題浴翆山
三折流邊浴翠山,
孤高如削玉峰寒。
尋來古寺淩風上,
覽盡荒碑戴酩還。
穿密躩疑天地小,
登高頓覺水雲寬。
山光不改渾如昨,
回首英雄一夢間。
Dục Thuý bên sông khúc uốn ba
Núi cao chót vót vẻ nguy nga
Chùa xưa tìm thấy qua luồng gió
Bia cũ xem xong dưới bóng tà
Hang kín ngỡ rằng trời đất hẹp
Non cao thấy rõ nước mây xa
Núi sông phong cảnh không thay đổi
Ngẫm lại anh hùng mộng thoáng qua.
bản dịch của nhóm Lê Quý Đôn
Dịch nghĩa
Núi Dục Thuý bên dòng sông ba khúc,
Cao đột ngột như đẽo gọt, ngọn ngọc lạnh lùng.
Tìm đến chùa hoang, đè gió mà lên,
Xem hết bia tàn, lúc trở về trời đã tối.
Lòn hang những tưởng trời đất nhỏ,
Lên cao thấy nước mây mênh mông.
Cảnh núi non vẫn nguyên như trước,
Ngẫm lại anh hùng chỉ thoáng qua như giấc mộng.
Núi Dục Thuý ở trên bờ sông Đáy, cạnh thị xã Ninh Bình ngày nay, tên gọi dân gian là núi Non Nước. Vua làm bài thơ này vào năm Quang Thuận thứ 8 (1467).