Vấn Hằng Nga thi 問姮娥詩


Lê Thánh Tông

Thuỷ tự phu thê tương phản mục,

Thanh Hư dạ dạ nhất thân cô.

Niên niên thố đảo trường sinh dược,

Tằng tặng tây hành trục khách vô.



問姮娥詩


始自夫妻相反目,

清虛夜夜一身孤。

年年兔擣長生藥,

曾贈西行逐客無。

Bắt đầu từ chuyện vợ chống giận dỗi nhau,

Đêm đêm chịu vò võ nơi Thanh Hư động.

Năm lại năm, thỏ ngọc phải giã thuốc trường sinh,

Biết đã tặng cho người bị đuổi sang phương tây chưa?


Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Chút bởi vợ chồng phen giận dỗi,

Đêm đêm vò võ động Thanh Hư.

Thuốc tiên thỏ ngọc năm năm giã,

Người cuối trời tây, gửi tặng chưa?


Bản dịch của Trương Việt Linh

Bởi chuyện vợ chồng sinh giận dỗi

Đêm đêm bóng chiếc động Thanh Hư

Năm năm giả thuốc trường sinh mãi

Gửi đến trời tây để tặng chưa?


Lê Thánh Tông