Thần Phù hải môn lữ thứ 

Lê Thánh Tông

Xuyên vân nhiếp kính nhất điều hu,

Trùng giá chinh diêu tác viễn du.

Địa tuấn giang đà thông thượng quốc,

Thiên tương chỉ trụ chướng hoành lưu.

Hồ Vương uổng tái điền hà thạch,

La Viện khinh thừa áp lãng chu.

Thử khứ hải môn tam thập cửu,

Kế trình hà nhật đáo Ô Châu?


神浮海門旅次


穿雲躡徑一條紆,

重駕征軺作遠遊。

地濬江沱通上國,

天將砥拄障橫流。

胡王枉載佃河石,

羅援輕乘壓浪舟。

此去海門三十九,

計程何日到烏州?


Cửa biển Thần Phù xưa ở giữa Ninh Bình và Thanh Hoá. Nơi đây sóng gió dữ nên có câu ca dao: “Lênh đênh qua cửa Thần Phù, Khéo tu thì nổi, vụng tu thì chìm”. Cửa biển nay đã bị bồi lấp. Vua làm bài thơ này trên đường đi đánh Chiêm Thành vào năm 1471.

Xuyên mây đường núi lượn quanh co

Xe ngọc phương trời lại viễn du

Đất hiểm sông luồn thông mạn ngược

Trời xây cột chắn giữa dòng sâu

Chương Hoàng đá tảng sông đầy chất

La Viện thuyền con sóng nhẹ ru

Vượt biển chuyến này ba chín cửa

Đường dài bao nhỉ đến Ô Châu?


Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Lê Thánh Tông