Ngự chế văn nhân thi


Lê Thánh Tông

Thư song đăng hoả túc tiêu cần

Cách điệu thanh cao ý tứ tân

Đạo cốt tiên phong thừa nguyệt khách

Cẩm tâm tú khẩu điển y nhân

Hùng từ quýnh quýnh lăng tiêu hán

Diệu cú dương dương khấp quỷ thần

Băng ngọc tình hoài phương thốn khoảnh

Huyên hoà úc úc tứ thời xuân.


御制文人詩


書窗燈火夙霄勤,

格調清高意思新。

道骨仙風乘月客,

錦心繡口典衣人。

雄詞炯炯凌霄漢,

妙句洋洋泣鬼神。

冰玉情懷方寸頃,

晅和郁郁四時春。



Thư song sớm tối đọc chuyên cần

Điệu thức thanh cao mới ý vần

Cốt cách thần tiên người cưỡi nguyệt

Ngôn từ gấm vóc khách làng văn

Hùng hồn chữ chữ vút trời thẳm

Thần diệu câu câu khóc quỷ thần

Tấc dạ trắng trong băng ngọc quý

Ôn hoà lai láng bốn mùa xuân

Bản dịch của Mai Xuân Hải


Dịch nghĩa

Bên song cửa phòng văn, đèn lửa sớm hôm chăm chỉ

Cách điệu thanh cao, ý tứ mới lạ

Cốt cách thần tiên khác nào khách cưỡi vầng trăng

Lời lẽ gấm thêu thật người trông coi văn học

Ngôn từ hùng hồn sáng chói, bay vút tầng xanh

Câu chữ thần diệu đẹp đẽ, quỷ thần run khóc

Tấc lòng tình cảm trong sáng như băng như ngọc

Vẻ ôn hoà lai láng như bốn mùa đều xuân


Lê Thánh Tông