Ngự chế văn nhân thi
Lê Thánh Tông
Thư song đăng hoả túc tiêu cần
Cách điệu thanh cao ý tứ tân
Đạo cốt tiên phong thừa nguyệt khách
Cẩm tâm tú khẩu điển y nhân
Hùng từ quýnh quýnh lăng tiêu hán
Diệu cú dương dương khấp quỷ thần
Băng ngọc tình hoài phương thốn khoảnh
Huyên hoà úc úc tứ thời xuân.
御制文人詩
書窗燈火夙霄勤,
格調清高意思新。
道骨仙風乘月客,
錦心繡口典衣人。
雄詞炯炯凌霄漢,
妙句洋洋泣鬼神。
冰玉情懷方寸頃,
晅和郁郁四時春。
Thư song sớm tối đọc chuyên cần
Điệu thức thanh cao mới ý vần
Cốt cách thần tiên người cưỡi nguyệt
Ngôn từ gấm vóc khách làng văn
Hùng hồn chữ chữ vút trời thẳm
Thần diệu câu câu khóc quỷ thần
Tấc dạ trắng trong băng ngọc quý
Ôn hoà lai láng bốn mùa xuân
Bản dịch của Mai Xuân Hải
Dịch nghĩa
Bên song cửa phòng văn, đèn lửa sớm hôm chăm chỉ
Cách điệu thanh cao, ý tứ mới lạ
Cốt cách thần tiên khác nào khách cưỡi vầng trăng
Lời lẽ gấm thêu thật người trông coi văn học
Ngôn từ hùng hồn sáng chói, bay vút tầng xanh
Câu chữ thần diệu đẹp đẽ, quỷ thần run khóc
Tấc lòng tình cảm trong sáng như băng như ngọc
Vẻ ôn hoà lai láng như bốn mùa đều xuân