Ngự chế mai hoa thi
Lê Thánh Tông
Tây Hồ cảnh trí tiểu sơn cô
Băng tuyết tinh thần bất dạ chu
Lệ sắc ngưng chi cam tịch mịch
Tiêm yêu thúc đới nhạ thanh cù
Kiều biên oán ngữ liêu tâm thiết
Nguyệt hạ phù hương nhập mộng vô
Đa thiểu Quỳnh lâm xuân tín tảo
Phong tiền thác lạc ngọc thiên chu.
御製梅花詩
西湖景致小山孤,
冰雪精神不夜珠。
麗色凝脂甘寂寞,
纖腰束帶訝清癯。
橋邊怨語撩心切,
月下浮香入夢無。
多少瓊林春信早,
風前錯落玉千株。
Giữa cảnh Tây hồ với ngọn núi chơ vơ,
Hoa mai, với tinh thần trong trắng, như viên ngọc toả sáng ban đêm.
Sắc mai đẹp đẽ, da mai mịn màng thế mà lại chịu ở nơi tịch mịch,
Vóc mai mảnh khảnh, thân mai yểu điệu, cứ tưởng là khách tu tiên.
Nghĩ đến lời than phiền bên cầu mà não lòng,
Có mùi hương thoang thoảng dưới ánh trăng mà mơ mơ, màng màng.
Bao nhiêu thứ hoa trong vườn Quỳnh mà riêng hoa mai báo tin sớm nhất,
Hoa nở tứ tung trước gió trông như hàng nghìn cành ngọc.