Nguyệt hạ tuý ẩm 月下醉飲
Lê Thánh Tông
Hạo hạo huyền thiên đầu đới nhất,
Phiên phiên bạn ngã ảnh thành tam.
Công trường trọc tửu vô đao tiễn,
Quát nhĩ phiền tâm sỹ bất kham.
月下醉飲
皎皎懸天頭戴一,
翻翻伴我影成三。
攻腸濁酒無刀箭,
聒耳煩心士不堪。
Vằng vặc treo trên bầu trời, một vầng trăng trên đầu,
Chập chờn làm bạn với ta và bóng ta thành ba.
Rượu ngon không phải cung kiếm mà dày vò gan ruột,
Tai ù, tim héo, kẻ sĩ không nên thế.
Bản dịch của Trương Việt Linh
Vằng vặc trên không vầng nguyệt rạng
Chập chờn ta, bóng hoá nên ba
Rượu không đao kiếm vò gan ruột
Tim héo, tai ù khiến xót xa