Lương sàng 涼床 • Chiếc gường nằm mát
Lê Thánh Tông
Hứng thời hoa bạn nhàn bằng nguyệt,
Quyện lý song tiền độc ngoạ phong.
Bảo hộ xử vô thương chiết hoạn,
Bách niên trường bạn bạch đầu ông.
涼床
興時花畔閑憑月,
倦裡窗前獨臥風。
保護處無傷折患,
百年長伴白頭翁。
Khi hứng lên thì nhàn nhã tựa bóng nguyệt bên hoa,
Lúc mệt thì riêng nằm hóng gió trước cửa sổ.
Giữ gìn để không có mối lo gãy hỏng,
Trăm năm làm bạn mãi với cụ già đầu bạc.
Bản dịch của Trương Việt Linh
Hứng lên nhàn nhã nguyệt bên hoa
Lúc mệt kề song gió thoảng qua
Gìn giữ để cho không gãy hỏng
Trăm năm bạn mãi với ông già