Quá Cổ Lộng thành
Lê Quý Đôn
過古弄城
Quá Cổ Lộng thành
Qua thành Cổ Lộng
荒壘頹垣四百秋,
Hoang luỹ đồi viên tứ bách thu,
Luỹ hoang, tường thành sụt lở, đã trải qua bốn trăm năm
瓜藤豆蔓放春柔。
Qua đằng đậu mạn phóng xuân nhu.
Dưa leo, đậu quấn gặp mùa xuân đang phô vẻ mềm mại tốt tuơi
碧波已洗陳王恨,
Bích ba dĩ tẩy Trần vương hận,
Sóng biếc đã rửa sạch mối hận của vua Trần
青草難遮沐晟羞。
Thanh thảo nan già Mộc Thạnh tu.
Cỏ xanh khó che nổi mối hận của Mộc Thạnh
黃犢雨餘耕古劍,
Hoàng độc vũ dư canh cổ kiếm,
Sau mưa, bò vàng cày lật đất, lộ ra thanh kiếm xưa
寒禽月下噪殘樓。
Hàn cầm nguyệt hạ táo tàn lâu.
Dưới trăng, chim lạnh nhao nhác trong toà lầu đổ nát
封彊何用勤開闢,
Phong cương hà dụng cần khai tịch?
Cần gì phải ra sức mở rộng bờ cõi
堯舜當年只九州。
Nghiêu Thuấn đương niên chỉ cửu châu!
Nghiêu Thuấn thuở trước cũng chỉ có chín châu
Thành Cổ Lộng do Mộc Thạnh, tướng nhà Minh xây ở Ninh Bình.
Nguồn: Quế Đường thi tập (tập 2), Lê Quý Đôn, NXB Đại học Sư phạm, 2020