Where to, to the Realm of No Sorrows / Về Đâu, Về Cõi Vô Sầu
Hoa Hướng Mặt Trời
Đông đến chi cho trăng mờ khung cửa
Một nửa ra đi, một nửa đoạn trường
Gió bấc về mang theo bao nhớ thương
Lệ tràn gối chiếc vấn vương hồn sầu.
Vẫn biết cuộc đời biển cả nương dâu
Ai còn ai mất để sầu cho ai
Càng muốn quên càng cứ nhớ hoài
Hỏi trăng, trăng lặn non đoài còn đâu.
Trăng lạnh trăng về non cho đêm sâu
Nước lạnh nước chảy qua cầu tương thân
Người lạnh một mình, lạnh cả gian trần
Tình ơi quê ơi, chỉ ngần ấy thôi?
Về Đi Về Đâu, nhà tôi đâu rồi?
Thời gian màu tím cứ trôi hững hờ
Người ơi sao chẳng chịu đợi chịu chờ
Để kẻ ở lại bơ vơ tuổi đời.
Cứ tưởng tình về tiếp tục cuộc chơi
Ai ngờ thuyền lại ra khơi nữa rồi
Đức Phật đưa Người về ngôi nhà mới
Hết đau hết khổ, thảnh thơi vô cầu.
Người ta uống rượu để vơi nỗi sầu
Còn em chỉ có mấy câu vụng về
Mấy câu thơ đau, ai oán não nề
Thay cho giòng lệ dầm dề đêm mưa!
Why does winter arrive to make the moon look faint outside the window?
Half’s gone, half’s left heart-broken.
The northerly wind carries memories and longing.
Tears overflow on the single pillow from a melancholy soul.
Know that Life’s like a vast sea with many life-changing events.
Who remains, who is gone, causing sorrow for whom?
The more one tries to forget, the more one remembers.
Ask the moon, where is it now that it has set beyond the distant mountains?
The moon, cold, returns to the mountains in the deep night
The water, cold, flows under the bridge with compassion
A person, alone and cold, feels the coldness of this whole world.
Oh love, oh homeland, just that much remains?
Go! But where, where is my home?
Time, tinted with a sad purple, continues to flow indifferently.
Why, my love, do you not wait just a while longer
But leave a person behind, loneliness fills her life.
We thought the return of love would keep the game ongoing
Who would have thought the boat sails out to sea once again
The Buddha has taken you to his house
A place of tranquility, no more suffering and no more pain.
People drink to drown their sorrows
While I have only a few clumsy verses
A few painful lines, full of resentment and sorrow
Replacing the stream of tears on a night of rain!
By Hoa Hướng Mặt Trời
English translation by Vuong Thanh, 12.2023