Cố kinh thu nhật / Ngày thu ở kinh đô cũ
Hồ Xuân Hương
Nhiễm nhiễm chinh trần thu nguyệt tà
Nhất bôi hoàn tống cựu phồn hoa.
Nhất Tô thuỷ lạo tây lưu tận
Tam Đảo tình quang bắc vọng xa.
Đăng nguyệt thanh chiên bi cố vật
Sương tiền bạch lộ lạc thuỳ gia.
Thử lai tương đối trùng tương ức
Khách cửu niên thâm nại nhược hà.
Thấm thoát đường thu ánh nguyệt tà
Chốn xưa rượu chuốc chén phồn hoa.
Dòng Tô nước cuốn về Tây mãi,
Tam Đảo trời quang vọng Bắc xa.
Đèn nguyệt chăn xanh thương vật cũ,
Sương buông móc trắng đọng bên nhà.
Ước gì gặp lại vơi mong nhớ
Khách cũ, năm tàn mãi thế a?
Bản dịch của Phạm Trọng Chánh