Song of Resigned Sorrow / Khúc Trầm
Dung Hạ
Trăng của ngày- xưa- tôi về đâu?
Mùa thơ buổi ấy rụng bên lầu
Khắc khoải cung đàn khuya não nuột
Tiếng buồn vang vọng bốn mùa, đau!
Đã chẳng còn ai để nhớ nhung
Làm sao nhắc được chuyện tương phùng
Mây của trời xanh trôi vạn ngả
Nẻo về ai biết có còn không!
Nửa chén rượu mềm môi xót xa
Đèn khuya đối bóng một mình ta
Nửa chén mời người tri âm cũ
Nước mắt từ đâu bỗng nhạt nhòa!
Bão dậy giữa lòng đêm âm u
Bên đời đã gãy gánh tương tư!
Giấc mộng trùng lai tìm đâu thấy
Ai người Phạm Thái khóc Quỳnh Như?!
Hạ
05.01.2024
Moon of days gone by - where will I return?
The season of poetry in that day had fallen beside the balcony
The lute music in the late night stirred grief.
The sound of sadness echoing through the four seasons.
There is no one left for me to reminisce
How do I then talk of a future reunion
Clouds in the azure sky drift in countless directions
Who knows if there is still a way back!
Half a cup of wine to soften the lips from the pain of longing
Alone in the late night, just me and my own shadow.
Half a cup of wine for an old friend of the heart-and-soul
Suddenly teardrops flowed and blurred my sight.
A storm arises in the deep and silent night
Love’s wings broken in the stream of Life.
Where can one find the recurring dream
Of Pham Thai crying for Quynh Nhu?
by Dung Hạ
English translation by Vuong Thanh, 01.2024