Đảo Bạch Mã từ hồi hậu cảm tác kỳ 08 


Đoàn Thị Điểm

Kim lô hương lãnh lệ ngân tiêu,

Cô quán phong thanh bạn tịch liêu.

Nhân thế sầu lai tuyền lộ cận,

Thần tiên hứng khứ ngọc kinh dao.

Tam sinh hốt giác Vu Phong mộng,

Thất tịch tư liên Chức Nữ kiều.

Ai tố khả liên cô yến tại,

Nhân gian mộ mộ cánh triêu triêu.



禱白馬祠回後感作其八


金爐香冷淚痕消,

孤舘風聲伴寂寥。

人世愁來泉路近,

神僊興去玉京遙。

三生忽覺巫峰梦,

七夕思聯織女橋。

哀訴可憐孤燕在,

樑間暮暮更朝朝。

Bản dịch của Trần Văn Giáp

Hương tàn, giọt ngọc nhỏ tuôn

Quán trơ hưu quạnh, gió luồn thổi qua

Người buồn, những muốn gần ma

Thần tiên vui thú cách xa non Bồng

Núi Vu chợt tỉnh giấc nồng

Mong sao nối được cầu sông Ngân Hà

Lẻ loi con én rang ca

Sớm chiều trên quãng rường nhà, thương thay


Bản dịch của Đất Văn Lang

Lư vàng hương lạnh, lệ ngừng sa

Quán vắng tiêu điều gió lộng qua

Cõi thế dâng sầu, âm phủ cận

Người tiên mất hứng, điện trời xa

Ba đời núi Giáp mơ chợt tỉnh

Tháng bảy cầu Ô lệ bỗng nhoà

Xót giọng u hoài con én lạc

Thời gian từng giọt cứ ngân nga