Đảo Bạch Mã từ hồi hậu cảm tác kỳ 07
Đoàn Thị Điểm
Vũ đả lê hoa bán yểm phi,
Tương tư tận nhật bão thư si.
Tảo song bệnh giác công phu thiểu,
Nhàn viện sầu tăng lậu cổ trì.
Ly biệt nhân hoài đương mộ ảnh,
Thê lương thiên sắc hựu tà huy.
Nghĩa nhân túng bất cừu khinh bạc,
Phiêu tận tàn hồng hạp tái quy.
禱白馬祠回後感作其七
雨打棃花半掩扉,
相思盡日抱書癡。
早窻病覺工夫少,
閑院愁增漏皷遲。
離別人懷當暮影,
凄凉天色又斜暉。
義娘縱不仇輕薄,
飄盡殘紅盍再歸。
Bản dịch của Đỗ Quang Liên
Cửa hờ, mưa rụng hoa lê
Tương tư, ôm sách u mê suốt ngày
Trước song, thân bệnh hao gày
Thời gian trôi chậm, nhàn gây thêm sầu
Biệt ly chiều đến càng rầu
Sắc trời ảm đạm nhuộm màu tà huy
Nàng không ghét kẻ mê si
Để hoa tàn hết chưa về với nhau
Bản dịch của Đất Văn Lang
Mưa tạt hoa lê hé cánh bay
Nhớ ai lậm sách suốt đêm ngày
Song chiều bệnh nặng công phu kém
Sảnh vắng sầu dâng trống điểm dài
Người khổ chia lìa cây bóng đổ
Trời buồn ảm đạm ráng chiều phai
Nghĩa nàng vẫn giữ, hờn buông bỏ
Hoa rụng bay rồi tụ lại ngay.