Đảo Bạch Mã từ hồi hậu cảm tác kỳ 06
Đoàn Thị Điểm
Lục âm ngẫu mục vọng Dương Đài,
Mộ vũ triêu vân khứ bất hồi.
Vương Ngạc xuân sầu vô xứ trứ,
Lưu Thần tâm sự hà thuỳ khai.
Du sơ đoạn kính đa hoàng diệp,
Bộ thiểu nhàn đình bán lục môi.
Nhất đoạn cương trường nhu lệ thái,
Tây phong xuy tác bích đài hôi.
禱白馬祠回後感作其六
緣陰偶目望陽臺,
暮雨朝雲去不回。
王鶚春愁無處著,
劉晨心事何誰開。
遊疎断徑多黄葉,
步少閑庭半綠莓。
一段剛腸柔淚汰,
西風吹作碧臺灰。
Bản dịch của Đỗ Quang Liên
Dưới râm mắt ngóng Dương Đài
Một đi mưa tối mây mai chẳng về
Sầu xuân, Vương Ngạc não nề
Lưu Thần tâm sự nói gì với ai
Lối xưa lá rụng tơi bời
Sân xưa ít dạo xanh ngời những rêu
Lòng đau lệ muối nát nhàu
Gió tây lại thổi tro đâu bích đài
Bản dịch của Đất Văn Lang
Trời nam chợt hiện phía Dương Đài
Mây sớm, chiều mưa tiếp nối hoài
Vương Ngạc xuân buồn ngâm với gió
Lưu Thần lòng nặng ngỏ cùng ai
Thềm hoang mới dạo rêu trơn ướt
Lối cụt vừa đi lá trải dài
Đau thắt ruột gan thầm gạt lệ
Gió tây nổi dậy lộng cung đài