Đảo Bạch Mã từ hồi hậu cảm tác kỳ 06 


Đoàn Thị Điểm

Lục âm ngẫu mục vọng Dương Đài,

Mộ vũ triêu vân khứ bất hồi.

Vương Ngạc xuân sầu vô xứ trứ,

Lưu Thần tâm sự hà thuỳ khai.

Du sơ đoạn kính đa hoàng diệp,

Bộ thiểu nhàn đình bán lục môi.

Nhất đoạn cương trường nhu lệ thái,

Tây phong xuy tác bích đài hôi.


禱白馬祠回後感作其六


緣陰偶目望陽臺,

暮雨朝雲去不回。

王鶚春愁無處著,

劉晨心事何誰開。

遊疎断徑多黄葉,

步少閑庭半綠莓。

一段剛腸柔淚汰,

西風吹作碧臺灰。

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Dưới râm mắt ngóng Dương Đài

Một đi mưa tối mây mai chẳng về

Sầu xuân, Vương Ngạc não nề

Lưu Thần tâm sự nói gì với ai

Lối xưa lá rụng tơi bời

Sân xưa ít dạo xanh ngời những rêu

Lòng đau lệ muối nát nhàu

Gió tây lại thổi tro đâu bích đài


Bản dịch của Đất Văn Lang

Trời nam chợt hiện phía Dương Đài

Mây sớm, chiều mưa tiếp nối hoài

Vương Ngạc xuân buồn ngâm với gió  

Lưu Thần lòng nặng ngỏ cùng ai

Thềm hoang mới dạo rêu trơn ướt

Lối cụt vừa đi lá trải dài

Đau thắt ruột gan thầm gạt lệ

Gió tây nổi dậy lộng cung đài