Đảo Bạch Mã cảm tác kỳ 03
Đoàn Thị Điểm
Hồng hà thâm xứ phách thanh loan,
Lộ cách Thiên Thai vãn phản nan.
Chiếu muộn đăng tàn tiêu lậu vĩnh,
Tế sầu khâm bạc ngọ phong hàn.
Khả liên Trương Thạc nhưng phàm cốt,
Kham tiếu tương vương thị mộng gian.
Vạn lý Lam Kiều nương khứ hỹ,
Tương thân hà nhật phục tương hoàn.
禱白馬祠回後感作其三
紅霞深處盼青鸞,
路隔天台往返難。
照悶燈殘宵漏永,
蔽愁衾薄午風寒。
可憐張碩仍凡骨,
堪笑襄王是梦間。
萬里藍橋娘去矣,
相親何日復相還。
Bản dịch của Đỗ Quang Liên
Cuối trời trông ngóng bóng loan
Thiên thai cách trở khó khăn đi về
Đèn khuya soi nỗi ủ ê
Gió trưa chăn mỏng khôn che nỗi sầu
Tương Vương giấc mộng qua mau
Đáng thương Trương Thạc hết đâu cốt phàm
Nàng đi muôn dặm cầu Lam
Thương nhau bao lại đón tìm được nhau
Bản dịch của Đất Văn Lang
Ráng chiều hun hút đợi chim Loan
Cách biệt trần - tiên quá khổ nàn
Nắng tắt đèn tàn canh tối chậm
Rèm sầu chăn mỏng gió trưa hàn
Thương hồn Trương Thạc quàng thân tạm
Cười cảnh Tương Vương tỉnh mộng tàn
Vạn dặm Cầu Lam nàng mất dạng
Bao giờ mới lại gặp hồng nhan?!