Hoài xuân thập vịnh kỳ 08
Đoàn Thị Điểm
Nhân gian cánh hữu giá yêu nhiêu,
Nguyệt hạ hoa tiền ảnh diệc kiều.
Kiến diện tòng kim thành não hán,
Khiển hoài vô thú độ lương tiêu.
Khả liên ngũ dạ sầu oanh chẩm,
Bất giác tam phân sấu đáo yêu.
Hà nhật hằng nga thiên ái ngã,
Đăng thiên nhất lộ chỉ tinh kiều.
懷春十詠其八
人間更有這妖嬈,
月下花前影亦嬌。
見面從今成惱漢,
遣懷無趣度良霄。
可憐五夜愁縈枕,
不覺三分瘦到腰。
何日姮娥偏愛我,
登天一路指星橋。
Người đâu quá đẹp quá xinh
Trước hoa dưới nguyệt bóng hình càng say
Gặp rồi ta hoá ngất ngây
Thú nào qua được đêm nay hỡi tình
Năm canh sầu mộng vây quanh
Nhớ thương đến nỗi thân hình tóp teo
Hằng Nga bao ngỏ lời yêu
Lên trời sao bắc cầu kiều ta lên
Bản dịch của Đỗ Quang Liên
Tuyệt sắc nhân gian đẹp lẳng lơ,
Trước hoa dưới nguyệt, bóng nên thơ.
Gặp rồi nay hoá người ngây ngất,
Khơi nhớ chẳng màng mây vẩn vơ.
Quanh gối năm canh thương xót dạ,
Tháng ngày ốm suốt người tương tư.
Hằng Nga có lúc yêu ta thử?
Cầu bắc sao trời lối tỏ mờ.
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn