Hoài xuân thập vịnh kỳ 08 


Đoàn Thị Điểm

Nhân gian cánh hữu giá yêu nhiêu,

Nguyệt hạ hoa tiền ảnh diệc kiều.

Kiến diện tòng kim thành não hán,

Khiển hoài vô thú độ lương tiêu.

Khả liên ngũ dạ sầu oanh chẩm,

Bất giác tam phân sấu đáo yêu.

Hà nhật hằng nga thiên ái ngã,

Đăng thiên nhất lộ chỉ tinh kiều.


懷春十詠其八


人間更有這妖嬈,

月下花前影亦嬌。

見面從今成惱漢,

遣懷無趣度良霄。

可憐五夜愁縈枕,

不覺三分瘦到腰。

何日姮娥偏愛我,

登天一路指星橋。

Người đâu quá đẹp quá xinh

Trước hoa dưới nguyệt bóng hình càng say

Gặp rồi ta hoá ngất ngây

Thú nào qua được đêm nay hỡi tình

Năm canh sầu mộng vây quanh

Nhớ thương đến nỗi thân hình tóp teo

Hằng Nga bao ngỏ lời yêu

Lên trời sao bắc cầu kiều ta lên

 Bản dịch của Đỗ Quang Liên


Tuyệt sắc nhân gian đẹp lẳng lơ,

Trước hoa dưới nguyệt, bóng nên thơ.

Gặp rồi nay hoá người ngây ngất,

Khơi nhớ chẳng màng mây vẩn vơ.

Quanh gối năm canh thương xót dạ,

Tháng ngày ốm suốt người tương tư.

Hằng Nga có lúc yêu ta thử?

Cầu bắc sao trời lối tỏ mờ.

 Bản dịch của Lương Trọng Nhàn