Hoài xuân thập vịnh kỳ 02
Đoàn Thị Điểm
Thư trai quy khứ ức hoa thần,
Bách mị thiên kiều ký vị chân.
Tụ phất giáng sa lung tuyết oản,
Bộ di đài thế lộ tương quần.
Khả xuy si nguyệt si hoa khách,
Canh ngộ khuynh thành khuynh quốc nhân.
Một cá hồng nương xuy tín luật,
Tây sương hà xử tái phùng xuân.
懷春十詠其二
書齋歸去憶花神,
百媚千嬌記未真。
袖拂絳紗籠雪腕,
步移苔砌露湘裙。
可嗤癡月癡花客,
更遇傾城傾國人。
沒個紅娘吹信律,
西廂何處再逢春。
Về phòng lại nhớ thần hoa
Trăm nghìn nét đẹp lờ mờ bâng khuâng
Áo tung, trắng cổ tay tròn
Quần bay, hé lộ cổ chân trước nhà
Cười ta đắm nguyệt say hoa
Gặp người nghiêng nước hoá ra say tình
Dáng hồng đã khuất bóng hình
Nơi nao tái ngộ cho mình gặp xuân.
Bản dịch của Đỗ Quang Liên
Về phòng nhớ lại dáng tiên nga
Trăm ý ngàn lời khó tả ra
Tay áo khẽ huơ bày ngón ngọc
Thềm rêu nhẹ bước hé chân ngà
Cười mình đắm nguyệt say hoa nhỉ
Hiếm kẻ nghiêng thành đổ nước nha
Hút bóng hồng nhan hồn lẩn thẩn
Lầu tây nào gặp lại người hoa.
Bản dịch của Đất Văn Lang