Hoài Xuân Thập Vịnh Kỳ 01 / Ten Poems of Longing for Spring Part 1

Đoàn Thị Điểm

Hoài Xuân Thập Vịnh Kỳ 1

thơ Đoàn Thị Điểm, 

bản dịch của Vương Thanh


nương theo cánh gió lên cao

một bông liễu nhẹ bay vào thiên không

Người tiên xuống chốn bụi hồng

Mày thanh viền núi đẹp dòng thi ca 

tóc mây vời vợi  hương hoa

dung nhan tương hợp vào nhà giàu sang

phong lưu, tao nhã, đài trang

tài hoa mấy kẻ cùng nàng xứng đôi

đêm trường cô quạnh, than ôi

bạn cùng bút mực, đời trôi lạnh lùng.


Ten Poems of Longing for Spring,  Poem 1

Poet: Đoàn Thị Điểm

English translation by Vuong Thanh


Following the wings of the wind soaring high,

A willow blossom lightly drifts into an upper layer of the sky.

The beautiful angel descends to the human world

Eyebrows, shapely like the silhouette of mountain in spring, to stir poetic flow.

Cloud-like hair, fragrant with flowers,

A beautiful face deserves to live in wealth and splendor.

Elegant, refined, and open-minded

Talented, a few peers worthy of her company.

Lonely evening in her book study, sighing...

Her companions: ink and paper;  Time  flowing indifferently.

Phiên Âm Hán-Việt:

Dương liễu tuỳ phong đáo thượng phương

Thiên gian xuy há phấn chi vương

Sơ sơ sơn tảo thanh mi đạm

Nhiễu nhiễu vân thâu thuý mấn trường

Nhan mạo dã ưng đăng tử các

Phong lưu chỉ hiệp phối tài lang

Hà đương tịch mịch thư song tịch

Lưu bạn thanh quang tứ bảo phòng


Original:

懷春十詠其一


揚 柳 隨 風 到 上 方,

天 間 吹下 粉 脂 王。

疏 疏 山 掃 青 眉 淡,

擾 擾 雲 收 翠 鬢 長。

顏 貌 也 應 登 紫 閣,

風 流 只 合 配 才 郎。

何 當 寂 寞 書 窗 夕,

留 伴 清 光 四 寶 房。

Dịch nghĩa (vương thanh)

Dương liễu theo gió dến nơi trên cao

Cõi trời thổi xuống  vua/hoàng hậu của phấn hương (đưa xuống nàng tiên)

núi tô lông mày thanh nhạt (lông mày  thanh tú, nhạt như viền núi xa)

tóc mây xanh bềnh bồng

dung mạo ấy thích hợp vào ở nơi lầu son gác tía

phong cách nhàn nhã, thanh tao chỉ xứng kết đôi với bậc tài danh

cớ chi  thư phòng tịch mịch dưới bóng chiều tàn

làm bạn cùng giấy mực bút nghiên (văn phòng tứ bảo) qua tháng ngày.

bản dịch của Quách Tấn


Gió liễu phương trời tha thướt bay,

Phấn son non Nhược thổi về đây.

Mày in nét đạm xa xa núi,

Tóc trải làn xanh rợn rợn mây.

Những ước mặt hoa lồng gác tía,

Mà đem giá ngọc chuốc tài hay.

Tình riêng vắng vẻ song đèn sách,

Cầm bóng thanh quang bạn tháng ngày.


bản dịch của Trần Văn Giáp (1902 - 1973)


Gió tung bông liễu lên không

Gió đưa người ngọc trên cung xuống trần

Mày ngài đượm vẻ thanh tân

Tóc mây mơn mởn mười phần thắm tươi

Giá đành gác tía thảnh thơi

Lứa đôi xứng đáng với người tài hoa

Phòng văn vắng vẻ bóng tà

Ước mong sao được vẻ nga bàn hoàn