Hoài Xuân Thập Vịnh Kỳ 01 / Ten Poems of Longing for Spring Part 1
Đoàn Thị Điểm
Hoài Xuân Thập Vịnh Kỳ 1
thơ Đoàn Thị Điểm,
bản dịch của Vương Thanh
nương theo cánh gió lên cao
một bông liễu nhẹ bay vào thiên không
Người tiên xuống chốn bụi hồng
Mày thanh viền núi đẹp dòng thi ca
tóc mây vời vợi hương hoa
dung nhan tương hợp vào nhà giàu sang
phong lưu, tao nhã, đài trang
tài hoa mấy kẻ cùng nàng xứng đôi
đêm trường cô quạnh, than ôi
bạn cùng bút mực, đời trôi lạnh lùng.
Ten Poems of Longing for Spring, Poem 1
Poet: Đoàn Thị Điểm
English translation by Vuong Thanh
Following the wings of the wind soaring high,
A willow blossom lightly drifts into an upper layer of the sky.
The beautiful angel descends to the human world
Eyebrows, shapely like the silhouette of mountain in spring, to stir poetic flow.
Cloud-like hair, fragrant with flowers,
A beautiful face deserves to live in wealth and splendor.
Elegant, refined, and open-minded
Talented, a few peers worthy of her company.
Lonely evening in her book study, sighing...
Her companions: ink and paper; Time flowing indifferently.
Phiên Âm Hán-Việt:
Dương liễu tuỳ phong đáo thượng phương
Thiên gian xuy há phấn chi vương
Sơ sơ sơn tảo thanh mi đạm
Nhiễu nhiễu vân thâu thuý mấn trường
Nhan mạo dã ưng đăng tử các
Phong lưu chỉ hiệp phối tài lang
Hà đương tịch mịch thư song tịch
Lưu bạn thanh quang tứ bảo phòng
Original:
懷春十詠其一
揚 柳 隨 風 到 上 方,
天 間 吹下 粉 脂 王。
疏 疏 山 掃 青 眉 淡,
擾 擾 雲 收 翠 鬢 長。
顏 貌 也 應 登 紫 閣,
風 流 只 合 配 才 郎。
何 當 寂 寞 書 窗 夕,
留 伴 清 光 四 寶 房。
Dịch nghĩa (vương thanh)
Dương liễu theo gió dến nơi trên cao
Cõi trời thổi xuống vua/hoàng hậu của phấn hương (đưa xuống nàng tiên)
núi tô lông mày thanh nhạt (lông mày thanh tú, nhạt như viền núi xa)
tóc mây xanh bềnh bồng
dung mạo ấy thích hợp vào ở nơi lầu son gác tía
phong cách nhàn nhã, thanh tao chỉ xứng kết đôi với bậc tài danh
cớ chi thư phòng tịch mịch dưới bóng chiều tàn
làm bạn cùng giấy mực bút nghiên (văn phòng tứ bảo) qua tháng ngày.
bản dịch của Quách Tấn
Gió liễu phương trời tha thướt bay,
Phấn son non Nhược thổi về đây.
Mày in nét đạm xa xa núi,
Tóc trải làn xanh rợn rợn mây.
Những ước mặt hoa lồng gác tía,
Mà đem giá ngọc chuốc tài hay.
Tình riêng vắng vẻ song đèn sách,
Cầm bóng thanh quang bạn tháng ngày.
bản dịch của Trần Văn Giáp (1902 - 1973)
Gió tung bông liễu lên không
Gió đưa người ngọc trên cung xuống trần
Mày ngài đượm vẻ thanh tân
Tóc mây mơn mởn mười phần thắm tươi
Giá đành gác tía thảnh thơi
Lứa đôi xứng đáng với người tài hoa
Phòng văn vắng vẻ bóng tà
Ước mong sao được vẻ nga bàn hoàn