Hoài Xuân Thập Vịnh Kỳ 05

Đoàn Thị Điểm

Nhân sinh nan ngộ giả thiền quyên,

An đắc hoàng kim hoán túc duyên.

Tịnh cảnh vô đoan không đoạ ngọc,

Trần tâm tự tín vị năng thiền.

Si hồn thử dạ khiên khâm bạn,

Hảo ái hà thời tịnh chẩm biên.

Phong bá nhược tri ngâm tư khổ,

Xuyên hoa xuy đáo mỹ nhân tiền.


懷春十詠其五


人生難遇者嬋娟,

安得黃金換夙緣。

凈境無端空墮玉,

塵心自信未能禪。

癡魂此夜牽襟畔,

好愛何時並枕邊。

風伯若知吟思苦,

穿花吹到美人前。

Đời người khó gặp khách thuyền quyên

Dễ có vàng đâu đổi được duyên

Viên ngọc bỗng dưng rơi cảnh vắng

Lòng trần khôn đã bén mùi thiền

Mơ màng cùng muốn chăn uyên đắp

Gần gũi bao giờ gối điệp yên

Dì gió biết ta thương xót nỗi

Rẽ hoa thổi đến trước người tiên


bản dịch của Trần Văn Giáp