Hoài Xuân Thập Vịnh Kỳ 05
Đoàn Thị Điểm
Nhân sinh nan ngộ giả thiền quyên,
An đắc hoàng kim hoán túc duyên.
Tịnh cảnh vô đoan không đoạ ngọc,
Trần tâm tự tín vị năng thiền.
Si hồn thử dạ khiên khâm bạn,
Hảo ái hà thời tịnh chẩm biên.
Phong bá nhược tri ngâm tư khổ,
Xuyên hoa xuy đáo mỹ nhân tiền.
懷春十詠其五
人生難遇者嬋娟,
安得黃金換夙緣。
凈境無端空墮玉,
塵心自信未能禪。
癡魂此夜牽襟畔,
好愛何時並枕邊。
風伯若知吟思苦,
穿花吹到美人前。
Đời người khó gặp khách thuyền quyên
Dễ có vàng đâu đổi được duyên
Viên ngọc bỗng dưng rơi cảnh vắng
Lòng trần khôn đã bén mùi thiền
Mơ màng cùng muốn chăn uyên đắp
Gần gũi bao giờ gối điệp yên
Dì gió biết ta thương xót nỗi
Rẽ hoa thổi đến trước người tiên
bản dịch của Trần Văn Giáp