To One Who Borrows Tears / dư  lệ (Gửi người vay lệ)

Đặng Lệ Khánh

 Vì không khóc nên lệ dư còn đó

Người cứ vay, cứ mượn để làm thơ

Lệ chóng khô và thời gian trở gió

Xin nhanh tay, lệ rơi chẳng đợi giờ

 

Lệ nhẹ tênh mà làm lòng trĩu nặng

Nhìn chẳng nhiều mà rơi mãi không vơi

Đời đã vốn có quá nhiều cay đắng

Xin làm thơ bằng ánh mắt reo vui

 

Lệ vốn mặn nhớ hòa thêm nắng sớm

Màu mật ong có thoảng chút hoa hương

Lời sẽ ngọt và nét càng bay bướm

Thơ sẽ trong ngần như giọt tinh sương


 Khi vay lệ người không cần biên nhận

Vốn lẫn lời sẽ tính sổ đời sau

Người sẽ phải lang thang tìm muôn kiếp

Đến khi nào trả được nợ cho nhau


Đặng Lệ Khánh 


 ‘Cause I don’t cry, the remaining tears are still there.

Go ahead and borrow. Borrow them for writing poetry.

The tears will soon dry and Time pass by so quickly.

Please hurry up, the tears will not wait.


 Teardrops are very light but make the heart heavy.

Seems like not a lot, but they keep falling without end.

Life basically is filled with sorrows and bitterness.

Please write poetry with looks of joyful mirth.


 Tears by its nature are salty, so remember to mix early sunshine.

The color of golden honey with slight flower fragrance.

The words will become sweeter with artistic colors.

Poetry will be clear like drops of morning dew.


 When borrowing tears, you don’t need a receipt.

As for cost and profit, I will ask for payment in the next life.

You will have to wander for thousands of reincarnations.

Until you have repaid the debt that you owe me.


translated by Vuong Thanh