Borrowed Spring / Xuân Mượn
Đặng Lệ Khánh
Xuân Mượn
Xuân trời xoay một vòng tròn
Xuân mình lầm lũi một con đường dài
Xuân trời lá nhú xanh tươi
Xuân mình từng ngọn buồn rơi bạc màu
Xuân trời dắt hạ theo sau
Xuân mình thơ thẩn bước vào cuối đông
Dựa xuân trời,
vớt chút nồng
Chút hương
và
chút màu hồng của hoa
Chút nắng mai,
chút ánh tà
Ướp cho ấm một ngày qua lặng lờ
Mượn đôi cánh bướm đong đưa
Đôi câu chim hót đem lừa trái tim
Mượn thêm chút nụ cười hiền
Ngụm xuân vừa nhấp ngọt thêm ít nhiều
Đặng Lệ Khánh
Borrowed Spring
Author: Đặng Lệ Khánh
Translated by: Vuong Thanh
Nature’s Spring comes and goes in a circle.
My Heart’s Spring is just one long weary road.
In Nature’s Spring, the young leaves budding up freshly green.
In my Spring: moments of sorrow and hair turning silver.
Following Natures’s Spring, sparkling Summer comes right after.
Following My Spring - just the frostiness of winter.
I want to borrow Nature’s Spring,
a little fragrance of flower and its rosy hue,
a little sunshine at dawn,
and a little twilight,
to make my day cozy and bright.
Want to borrow the wings of butterflies,
the song of love birds,
and just a little bit of the gentlest smile,
then My Spring will be a sweet delight.