Hồi 02 - Hội ngộ vườn Thuý / Meeting in the Plum Garden


Chu Mạnh Trinh

Hết nghĩ gần thôi lại nghĩ xa,

Hiu hiu án sách ngọn đèn tà.

Gương loan phảng phất hồn cung quế,

Giấc bướm mơ màng khách trướng sa.

Mười vận sầu tuôn đôi giọt ngọc,

Trăm năm duyên bén một cành thoa.

Mái tây bõ lúc chờ trăng dựng,

Rày đã vườn xuân tỏ mặt hoa.

After thinking about recent events, then about the future.

Kim, feeling sleepy, as he reads an ancient book quietly by the dim light. 

The mirror seems to reflect the soul of the Moon Lady.

In his study room, Kim has Trang Chu’s dream of butterflies. 

Ten sad poems invoking a few drops of pearly tears. 

A hundred years of destined love arises from a silver brooch. 

Western chamber, two hearts in love, to compensate for the long wait.

 Now that the spring garden had revealed the flower face of Kieu. 


by Chu Mạnh Trinh

English translation by Vuong Thanh, 12.2023