Đăng Khán Sơn hữu hoài 登看山有懷 • Lên núi Khán Sơn có cảm xúc



Cao Bá Quát

Nhật xuất yên thu sơn khí giai,

Du nhiên thừa hứng ngẫu đăng đài.

Tản Viên, Tam Đảo khuynh thiên hạ,

Nhị thuỷ, Tây hồ súc địa lai.

Thiên lý giao nguyên vân ngoại hiện,

Cửu trùng lâu các kính trung khai.

Tích niên cộng sự kim hà tại?

Tôn tửu bồi hồi đối tuyết mai.


登看山有懷


日出煙收山氣佳,

悠然乘興偶登臺。

傘圓三島傾天下,

珥水西湖縮地來。

千里郊原雲外見,

九重樓閣鏡中開。

昔年共事今何在?

樽酒徘徊對雪梅。 


Ngày hồng nắng nhạt sắc non xinh

Đài núi lên chơi hứng thoả tình

Tam Đảo Tản Viên danh nổi khắp

Tây Hồ Nhị thuỷ đất thu gần

Ruộng đồng muôn dặm chân mây trải

Lầu gác chín tầng vẻ kính in

Bè bạn thuở xưa còn mấy nhỉ

Rượu tàn đối cảnh dạ bâng khuâng


Bản dịch của Trương Việt Linh

Cao Bá Quát